(G)I-DLE(ヨジャ)アイドゥルのウギがV liveでの発言で謝罪文まで書くことになりました。まずどんな言葉だったから見てみましょう。
26:10から
韓国ドラマ「シグナル」を見てると話してる中に、シュウァが「警察になりたい」としたら
ウギ:너는 경찰 하려면 일단 얼굴 좀 까매져야돼.
너는 밤에 범인을 잡잖아? 너무 튀어
니가 튀면 못잡아
あなたが警察になりたいなら、まず顔が暗くならなきゃね
あなたは夜に犯人捕まえるとしたら、目に立つよ
あなたが目に立てば捕まえないじゃない
*ウギは外国人(中国人)だから少し文章が自然じゃないです。できるだけウギが言ったそのままで訳しました。
ここで「顔が暗くならなきゃ」を外国のファンが英語で訳す過程にblackを使って、英語圏のファンに黒人への卑下表現だったと誤解されたそうです。
ですけど韓国語の動詞까매지다は、辞典的には「黒くなる」の意味だけで書かれてますが、事実に使われる例は
ー얼굴이 까매지다 : 顔が(日焼けして)暗くなった
ー하늘이 까매지다:空が暗くなった=夜になった、または、空(大気)が濁った
などです。
ウギが述べた文章ではblackよりはdarkで訳し方が正しいことでした。
韓国のファンたちが#우기야_너_잘못한_거_없어(ウギちゃん過ちは一つもない)っていうハッシュタグで応援していますが、謝罪文を上げたことはもう問題になったことを知ってることだからいじけているのではないか心配になりますね。
中国での活動が多く(大人気芸能番組のレギュラーメンバーになったそうです)ので韓国でのヨジャアイドゥルのスケジュールが終わったらすぐ一人で中国へ出国する忙しい日々を過ごしているウギちゃん。人たちの関心が存在意味である芸能人だから逃げられない事件ですが…傷つかないでほしいですね。
つまり、ウギは韓国内で一般的に使われる言葉の使い方をしたのに、それを外国のファンが「一般的な使われ方を知らずに」「辞書だけ見て」翻訳してしまった、ということでしょうか?
(G)I-DLEでいちばんビーグルなウギの、元気がなくなってしまっていたら悲しいですね。
大人気芸能番組のレギュラーになったんですか!!?
韓国での活動に支障がないといいのですが…。(G)I-DLEの仲の良さがとても好きなので…。
はい、dark(ウギが言いたかった意味)じゃなくblackで訳したことが違ってるとは言えないです。それが辞典での意味でもあるし、プロ翻訳家でもないですしね。意訳が必要なセリフを直訳したことからの誤解っていう感じですね。ウギちゃんに人種差別者なんてひどいです…
私も中国の芸能は知らないですが、「韓国なら『一泊二日』ぐらいの人気番組」だと聞きました。一人で撮られた空港写真がだんだん多くなってきます。ウギちゃんが人気上がるのは嬉しいけどこのままじゃ韓国で見られなくなるのかな…と心配されます涙